Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Publicar nuevo tema   Responder al tema

Página 9 de 9. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Mar Oct 27, 2009 9:17 pm

Pues estaria genial poner un post asi, pero creo que deberiamos poner las todas las canciones, pues hay diferencias. Por ejemplo, tu las traduces, pero como antes mencionaste, yo las adapto (creo que de manera lirica), y Motokito las tradujo del japones y Satsuna las adapto al ritmo de la cancion para poder cantarlas, asi que pienso que seria muy injusto solo poner una letra... seria mejor poner el nombre de la letra y colocar los links .

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Dom Nov 08, 2009 5:52 pm

Si pues si seria mejor colocar por ej:

01.- Megalopolis Alice [TI][AC][TL][TJ]

y loq ue vaya en corchetes seria algo asi como
Traduccion del ingles o simplemnte traduciion
Adaptacion del castellano
traduccion lirica
traduccion del Japones

algo asi y qye redirijan a los respectivos post´s

La cosa es que no hay respuesta del moderador ya envie un MP y nada hasta el momento...
mandare un e mail pos matta lol! lol!

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Jue Nov 12, 2009 8:41 am

Pues eso estaria muy bien, asi le dariamos creditos a todos^^

Por cierto, se me olvidaba mencionar que tuve un "break", en el cual investigue muy arduamente lo del Kurokawa de Poison, y llegue a la conclusion de que para mi gusto se oye mejor Cuero Negro._., bueno espero puedan darle una nueva leida, pues como editaron la letra en Lyricwiki (la traduje el mismo dia en que la habian colocado, gran error, pues al otro dia la modificaron, tanto del kanji, como de la traduccion en ingles confused ) y le modifique algunos versos (no todos, solo el final de dos y el principio de otros), tambien le añadi la informacion sobre el hongo boletopsis leucomelas (el cual esta mal escrito en Lyricwiki).

Bueno, es todo, espero les guste la nueva version... si no la cambiare a la anterior (lo siento, pero no tengo tiempo de traducirla de nuevo, ni de buscar las palabras correctas... la escuela me esta absorbiendo).

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Vie Nov 13, 2009 7:12 pm

No se como te dije las 2 versiones son creibles lo de cuero negro y lo de la Beloptosis Leucomelas, en si me voy mas por la de Beloptosis Leucomelas ya que dice

"Con la escencia del Kurokawa, yo me estoy tiñendo.
Mi dedo pide, un beso de tus labios.
Yo solo me quitare los guantes para tí."

Si es la Beloptosis Leucomelas tiene mas sentido ya que mas o menos este verso se refiere a que con las esporas de Kurokawa o sea el hongo ,(las esporas son negras cuando este hongo llega a adulto) se esta tiñendo, Tiene 2 sentidos
1º Por el veneno de las esporas que se superponen en ella (Envenenadora) muy toxicas
2º por el color de las esporas

Siendo ella cubierta con veneno quiere que sus dedor pidan una glorificacion a el simbolo que representa la Envenenadora y es asi que para tener dicho beso solo se quitara los guantes(refiriendose a su traje) para permitir dar ese beso sin tal DOSIS MORTAL



Yendo por la otra opcion de Kuro Kawa Cuero Negro

"Con la escencia del Kurokawa, yo me estoy tiñendo.
Mi dedo pide, un beso de tus labios.
Yo solo me quitare los guantes para tí."

Tiene el significado de que con la escencia del cuero negro es decir con que del cuero negro con su olor se esta tiñendo pero el olor que emana un cuero sintetico no tiene mucho sentido y no simboliza la Toxicidad de esta...

Si puedes interpreta la 1º estrofa de la cancion para ver que significado le encuentras no no creo que estoy bloqueado con la Beloptosis Leucomelas y no veo mas alla

Iluminanos Kirei-Chan
study study lol!


Ah y si puedes revisar la parte de

Kongen no Watashi Nomewa

en ingles la tradujeron como "Root of my Root " (Rais de mi raiz )y yo creo que es "La Raiz es mi Nombre de la Mandragora que esta en la habitacion"

refiriendose a la leyenda de la Mandragora, la planta que quiso ser humana...

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Sáb Nov 14, 2009 7:17 am

Pues, como lo mencione en el apartado, yo creo tambien que Arika utilizo varios juegos de de palabras(tanto del hongo, como de la Mandrágora) en la cancion, pues tanto puede tener la escencia (el sabor y el olor, no su toxicidad) del hongo por su sabor agrio, tanto el olor y el color del cuero negro; pero en algo si estas equivocado Saito-san, el Kurokawa no es un hongo venenoso, ni alucinogeno (por eso despues de investigar en varios sitios, decidi colocar la definicion) es un hongo medicinal (como la mantrágora, solo que esta vuelve loco a quien la toma en dosis muy altas) y tambien es comestible, no importa su etapa de madurez (si es blanco, gris o negro) y sus esporas no son dañinas para el ser humano, aqui mas info sobre hongo si quieren saber mas: http://translate.google.com.mx/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.mykoweb.com/CAF/species/Boletopsis_leucomelaena.html&ei=jlL-SsLdBZPuswPKpYmfCg&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CAkQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3DBoletopsis%2Bleucomelaena%26hl%3Des.

Tambien por lo que se y he leido, la palabra "poison" que tambien significa "posion", antiguamente era utilizada para referirce a las medicinas y posiones curativas y un "poisoner" era el boricario (digo, esto en el siglo XV); solo que con el tiempo se perdio ese sentido, como lo es ahora con las droguerias o drogas, que aun en los años 60 y en algunas partes de America Latina son las farmacias y medicinas respectivamente, mientras que en algunas partes la drogueria es una cafeteria donde se vende droga (marihuana, opio, crack y metanfetaminas) como en Holanda.

Si analizo por mi parte la cancion(el cual es un analisis subjetivo y no objetivo) seria algo asi:
El personaje femenino es la tipica esposa de un hombre rico: reprimida, humillada, despechada, desilucionada y que se caso solo por dinero.

El personaje masculino es el tipico rico, que la ha tratado mal, le ha mentido, le ha sido infiel, la ha traicionado completamente, por lo que ella comienza a enloquecer de celos, odio y venganza. Asi es como comienza a poner veneno (gotas de mandrágora) en su bebida y su comida, y su unica ambicion es matarlo, desacerse de el, terminar con su despotismo que la tiene subajada, esclavizada en una vida horrible.

Tambien pienso que ella le hace creer a el que lo sigue amando, pues la mandrágora es un arma de dos filos, te ayuda, pero te enloquece y el hongo, pues no tiene nada que ver, al menos en lo oscuro...

Por otro lado lo de
"Mis raíces son las raíces de una mandrágora
que florece en mi habitación y se lamenta
del amanecer sagrado que la ultraja. "

Seria algo como, "mi proposito o forma de pensar, es el mismo que el de una mandragora", pues su raiz se utilizaba y aun se utiliza para curar la depresion o la "pereza" y tambien casos de insomnio, pero es sumamente contraproducente, pues esta mata a los neurotransmisores y vuelve loco a quien la toma o come.

En el caso de estos ultimos dos versos, se pueden analizar de formas distintas:
esta planta crece en lugares sombrios, si le da la luz, esta muere, por lo que puedo suponer que a la mujer le apesadumbra o duele comenzar un nuevo dia y caer en la realidad de su situacion, o tambien pasar el dia o amanecer junto al hombre que odia.

Bueno, no es un buen analisis, lo hice en quice minutos, pues va a comenzar Trigun y quiero alcanzar a verlo, asi que pido una disculpa de antemano por lo errores o mala interpretacion ^^.

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Lun Nov 16, 2009 5:06 pm

Kirei Chan me sigue impresionando tui forma de analizar las letras , en si le diste un vuelco a mi forma de pensar en el tema de Poisoner!!! la figura de la mujer casada con alguien rico la hace muy diferente , pense que se referia a eela sola representando su sufrimiento de bastantes formas ademas en la parte que dice (Saa. Ven) pense que se referia a la persona que la escuchaba ...
Bueno esto se esta convirtiendo en el analisis de Poisoner , mejor vamos abriendo un nuevo tema!!! Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Mar Nov 17, 2009 7:03 am

Gracias Saito-san, pero no creo que sea un buen analisis >~<, pues en vez de ser objetiva como me decia mi maestra de letras, solo proyecte los sentimientos que me hace sentir la letra y hasta la musica, pues los tonos son un poco agresivos y oscuros y la voz de Arika es un tanto fria y me hace sentir su frustacion y su enojo.
Tambien proyecte cosas que he oido hablar a mujeres y enojos mismos que yo he tenido (no has querido envenerar a alguien que te hizo daño, claro no lo haria, pero es bueno pensarlo y desquitarce de esa forma ^^).

Siempre he sido muy sentimental con las canciones (por ejemplo, la cancion Yield de Sound Horizon me hace llorar, me gustaria ser esa chica en la estacion de cocecha) y tambien con el anime, las novelas, las peliculas y hasta historietas, creo que es un poco extraño, pero en fin, yo soy extraña... exentrica mejor dicho^^.

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Miér Nov 18, 2009 1:29 am

Bueno en parte si, por que no lo analize asi y por eso no vi a una mujer sufrida mas bien lo que entendi es que se trataba si de una mujer que intentaba envenenar a alguien (que no se bien si era su pareja) pero lo intentaba envenenar y es como si moslestase y lo quisiera envenenar pero algo asi como un estado comatoso no matarlo haciendolo sufrir aun mas
Bueno al menos si es a alguna persona creo que mas o menos interpreta eso scratch

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Jue Nov 19, 2009 12:45 am

Me encanto tu firma Saito-san, y tu avatar, una pregunta...¿De que serie es?

Bueno, la idea de la mujer que sufre una decepcion me llego desde que vi la portada y las Scans con el conejo varon detras de ella (como si ella estuviera harta y lo sacara de su vida, como cualquier mujer que sufre), tambien al conectar las historias de las canciones:
En "Shojo Kaitai" aparece una mujer que murio y ahora es cremada, su alma esta viendo todo lo que sucede desde arriba de la chimenea del crematorio y piensa en lo que hizo en vida.

En "Odokumi Lady" aparece otra mujer que resiste el despecho de un hombre que no la quiere y que aguarda deseosamente que este cambie de opinio, pero como ella es muy exentrica... pues parece que no lo hara

En "Ahen Shindai" aparece una pareja creo que China, que se lastima y parece que se matan mutuamente mientras estan totalmente intoxicados con Opio.

En "Gokushoku Ichidai Onna" una mujer estilo Marilyn Monroe aparece, ella es enviosa, superficial, materialista y haria cualquier cosa por una vida de lujos, por dinero y joyas, incluso matar por la envidia.

Y en "Shanhai Ryouran Romantica" aparece otra pareja China, pero con la diferencia de que el es un extranjero (puede ser tanto un Ingles en la epoca de la guerra del opio, o un Japones en la epoca de la segunda guerra mundial), ella lo ama, pero como su amor no puede ser, ella prefiere matarlo por ser su "enemigo".

Por eso yo decia que "Poison" es un disco muy femenino, hay cuatro historias en donde la mujer mata al hombre por distintas razones (dinero, venganza, honor, inconcientemente por las drogras) y dos que muestran deseos o pensamientos de algun tipo (deseando a un hombre o deseando ser vista o sentida por alguien de nuevo).

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Jue Nov 19, 2009 5:12 pm

Pues la imagen que consegui primero la de la firma es de uno de los Booklets de el album DILENTANTTE 2005 pues consegui algunas imagencitas anque ni de tanta calidad pero paa ver esta bien!!!
Y cuando estaba editando esa me encontraba escuchando el album Arata no Sugoi de la serie KALEIDO STAR y la imagen pertenece a una obra que realizan en ese tipo circo la obra que realizan es DRACULA (Pobre Sora !!! Sad Sad ) y la imagen es cortada de un Booklet Tb del poster del album del poster de la mima obra DRACULA, Nosferatus, el Vampiro....

Sobre lo de Poison si la mayoria es de mujeres muy sufridas, creo que Ahen Shendai tambien se trada de la emperatriz Cixi pues ella es encarcelada en la epoca en la que esta casada con su 1º esposo que es Adicto al opio, luego de esto corre con la suerte de ser una de las concubinas del emperador y ya conocen la demas historia..
Ahen Shendai puede tratarse de ella....

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Jue Nov 19, 2009 7:18 pm

Ah!!! es de Kaleido Star... la verdad es que solo vi cuatro o cinco capitulos(por su parecido al Cirque Du Solei) pero casi no me gusto (bueno la musica y los atuendos si), de todos modos, esta genial esa imagen.

Por otro lado espero que puedas subir las imagenes de Dilletante, aunque sea en baja calidad, por favoooor!!!!.

En lo refente a Ahen Shindai... puede ser que si tenga que ver con Ci-Xi... pero como china era uno de los paises con mas consumo de opio en el mundo, junto con Inglaterra, puede que solo sea la historia de dos amantes comunes, pues la cama es una cama de hotel o de una casa (esta vieja y destartalada) y por contrario, el emperador tendria una forrada de oro (a menos de que Ci-Xi tuviera un amante y se viera a escondidas, en un lugar asi de feo) y supongo que las ropas blancas son las tipicas batas maritales que se usan en toda asia y que en los hoteles y casas de citas ponian para los clientes (en el caso de China eran de Seda o en este caso Satin).

_________________


"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Vie Nov 20, 2009 7:02 pm

Pues no hay fijon de las tapas de DILETANTTE pues hace tiempo estaba quriendo abrir un topicon para que subasn las tapas estaba animando que que otros lo hagan pero creo que empiezo yop

Sobre lo de Cixi si pues ella por una parte estaba casada con un adicto al OPIO antes de ser escogida como concubina es alli donde fue llevada a la carcel, y por otra parte que al entrar al palacio como lo habia mencionado tenia EUNECOS que eran como sirvientes , ellos se les debian las concubinas su reputacion delante del emperador y estos eran sus amantes y sirvientes pues puede ser cualquiera de las 2 historias!! Razz Razz Razz pero creo que la historia se desarrolla antes de entrar al palacio...

Y sobre lo de Kaleido me gusto demasiado por un comentario de la amiga de Sora no me acuerdo quien era pero la charla se da por el final dela serie cuanto intentan el Salto del Angel y en una reunion de chicas dice
SORA: Y tu que vas a hacer de tu vida (a una muchacha que era muy buena dibujando manga )
AMIGA: voy a dejar de lado eso ya que hay que separar la vida personal y tus gustos de un futuro que esperas.

Bueno era pequeño ese entonces y me llego fondo marco mi vida....

Ah si y tam me gustan los temas de r.o.r que es un conjunto de Masami Okui y Minami Kuribayashi quien empezaba su carrera en ese entonces Rolling Eyes Rolling Eyes al lade de la disquera King Records de Masami con eso me volvi FAN de Masami!!! Razz Razz

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Página 9 de 9. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Publicar nuevo tema   Responder al tema
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.