Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Publicar nuevo tema   Responder al tema

Página 5 de 9. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Sáb Ago 29, 2009 12:31 am

AH!!!!! XD que alegria, encontre otra letra traducida al ingles de Poison e inmediatamente la traduje al español y fue Seikimatsu Genesis; me encantaron los coros gregorianos de esta cancion y que decir de ese toque de oscuridad, Ahhh... este album no deja de sorprenderme...

Bueno espero que les guste la traduccion, a mi me fascino la letra... me he enamorado de Poison.

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Lun Ago 31, 2009 1:27 am

Genial kireiaki sip el album Poison no deja de dar alegria me encanto el tema Ska el con trompetas espero que salga la letra pronto pronto salto de la alegria al oirlo y creo que Motto-san por su post de mcanime baila cuando oye este tema realmente se salio de contexto
ah , Arika tan Polifacetica thanks por la letra matta Razz Razz Razz Razz Razz Razz

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Poisoner; Envenenador

Mensaje  kireiaki el Lun Ago 31, 2009 8:23 am

Estoy teñida del aroma a **cuero negro,
mis dedos piden un beso de tus labios,
sólo me quitare los guantes para ti.

Mis raíces son las raíces de una *mandrágora
que florece en mi habitación y se lamenta
del amanecer sagrado que la ultraja.

Voy a envenenar tus palabras inmediatamente,
te matare en lugar de al mundo y le daré tu poder.
Por la ambición dentro de la botella, no ensuciare mis manos
verteré la saliva del amor,
dedicada al dolor del amor,
ojo por ojo, diente por diente.
Si degustamos del veneno de este plato,
juntando nuestras manos
aplaudiremos a la toxicología.

El odio comienza a hervir,
el mal sabor a crudo en mi lengua
desea algo deliciosamente cocinado.

Mi cerebro se entiende con mis pesadillas,
una salamandra de colores con sus garras
arruina la idea de descanso.

Voy a mantener el veneno en nuestros corazones,
en este momento te volveré loco, por eso no dejes de respirar.
En contra de lo impuesto hace tiempo,
mezclare el sudor de la dictadura
con la sangre de los esclavos.
El pecado es pecado, no hay castigo
si la vida es mas fuerte que la muerte
¿Es mala suerte?,
ese es el secreto de la toxicología.

Voy a envenenar tus palabras hasta que maduren,
voy a cantarle a este mundo y le observare
sin duda, sin fin, desbordante y lleno de gente.
Más dulce que un amante,
más profundo que un naufragio,
su significado es un pensamiento de doble filo.
Si degustamos el veneno del plato,
juntando nuestras manos
aplaudiremos a la toxicología.



*La mandrágora es una planta que crece en bosques sombríos, a la vereda de ríos y arroyos donde la luz del sol no penetra. Su raíz era y creo que todavia es utilizada como un farmaco que ayuda a minimizar los sintomas de la depresion... pero la frase que mejor la describe es que "adormece el primer día y vuelve loco el segundo", ademas segun Shakespeare, el brevaje que utilizo Julieta para fingir su muerte fue hecho de esta planta.

**La letra en ingles menciona originalmente al hongo Polyporus Leucomelas o Boletopsis leucomelaena, tambien llamado poliporo blanco y negro, por lo cual decidi poner su definicion, despues de investigar arduamente:

Este es un hongo utilizado en medicina para evitar los tumores y tambien en gastronomia por su carne de sabor amargo, tiene un olor casi imperseptible y su carne es muy compacta y fragil, su tallo es negro o gris, al igual que el sombrero por el lado de arriba y blanco por el lado de abajo

No se con exactitud a que se refiera Arika, si al hongo o al cuero negro de su vestimenta, pero SI creo que utiliza un juego de palabras, pues puede despedir tanto el olor del cuero negro de su vestimenta, tanto el sabor amargo del Polyporus Leucomelas.


Última edición por kireiaki el Jue Nov 12, 2009 8:32 am, editado 9 veces

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Gokushoku Ichidai Onna; La Mujer de Vida Multicolor

Mensaje  kireiaki el Lun Ago 31, 2009 8:26 am

Si te doy un ramo de rosas entrarías
por favor, en el jardín de plantas venenosas,
y dejarias plantada
una flor en mi corazón.

Para vivir me centro en el lujo
si bien la clave no está alli,
sigo al arco iris de la ventana
perdidamente.

La garantía de un mañana
no existe en ningun lugar,
y a menos de que nos amemos
me pregunto si hay algo mas.

Beberé el veneno
al diablo la desintoxicación,
si soy inepta, me matare,
¿Una muerte gloriosa y sin remordimientos?
lee mi destino, por favor.

Deshonestidad deliberada
que excede a la fobia,
me desilusiona,
beberé más allá de los límites
y hasta mañana, mis sueños serán ruinas.

Por eso "c'est la vie" (así es la vida)

Con el cable tiro del erotismo reservado
al camino de famosos y embusteros,
lugar en donde otras personas,
siendo millonarios ríen.

Toda la gente es igual ¿Eh?,
aún no creo en tal cuento de hadas,
sólo ese ogro paga su cuota
en la estación de control.

Llena de contradicción
sin poder estar en mi lugar,
yo los asesine, no podía evitarlo,
contare la historia ahora.

Una pistola en el muslo
y comienzo a disparar,
asi es la vida,
ángel de los juegos de azar,
sin aplausos en el lugar
la sangre era de fresa.

Romance *harakiri
rockeando protegida
adiós a mi juventud,
un cerezo en primavera
de esa misma especie
hasta que regrese en la distancia.

Por eso también "c'est la vie" (así es la vida)

Beberé el veneno
al diablo la desintoxicación,
si soy inepta, me matare
¿Una muerte gloriosa y sin remordimientos?
lee mi destino, por favor.

Deshonestidad deliberada
que excede a la fobia,
me desilusiona,
beberé más allá de los límites
y hasta mañana, mis sueños serán ruinas.

Por eso "c'est la vie" (así es la vida)
a todo el mundo, "c'est la vie" (así es la vida)
ya no me queda nada mas,
solo la hermosa muerte.



*Suicidio honorable


Última edición por kireiaki el Lun Oct 19, 2009 8:24 am, editado 14 veces

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Lun Ago 31, 2009 8:33 am

Esta ultima fue la mas dificil ¬¬, me muero de sueño pero me encanto esta cancion a tal punto que no me importa dormir tarde si la pude terminar^^, lo bueno es que aunque la letra es tipica de las canciones Ska, el ritmo es mas parecido al Jazz con una mezcla de Swing y Boogie-woogie.

Para las dos, tuve que utilizar tres traductores y tambien traducirlas del japones al español (pues note muchas incoherencias), y luego buscar sinonimos y palabras que no cambiaran en absoluto la idea original....


Asi que espero de corazon que les gusten tanto como a mi ^^.

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Mar Sep 01, 2009 3:18 pm

Vientos Vientos! la que mas me gusto fue la de el tema 5 Gokushoku Ichidai Onna; La Mujer de Vida Multicolor esa me gusto mas y ya salieron casi todos los liric del poison en liric wiki menos 2 que falan y sigo esperando a el de Hell´s Maria Snif Sad Sad Sad

Eso si que es verdad ademas de la traducion al ingles se necesita traducirlas con traductores pero a veces te llevan a ideas equivocas lo mejor os digo es apegarse a la tgraducion en ingles pero sin embrago buscar sinonimos en los diccionarios ingles español por que una palabra puede se intepretada y asi como un rompecabezas vas armando el tema lo de los trductores no es recomendable por ej mete el romanji de senritsu kodomotachi en el traductor del google y aparece en vez de miedo sangre entonces hay un poco de error.
como digo lo mejor es Buscar mas significasdos en diccionarios gigantes de ingles español y apaegarse en las tradcuciones en ingles. paracen incoherencias pero hay que buscar mas significados o sinonimos por ejemplo warm hay que analizarlo como verbo significa entibiar calentar pero como adjetivo es mas caluroso,, efusivo.afectuoso,sincero, cariñoso,celoso como veras hay un muy grande error respecto a esta palabra por eso es dejar el tema con esa parte sin traducir y despues de traducir todo habara que significado elegir para warm como dije antes un rompecabezas ja ja bueno, por otra parte hay que darle sentido sip por que en japones solo

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Mar Sep 01, 2009 8:46 pm

Que bueno que te gustaron Saito-san...
Tienes razon, pues con "Poisoner", cuando la traduje del ingles al español en google, encontre muchisisisimas incoherencias, entre ellas se hace mencion en la primera estrofa a un "hongo alucinogeno" (boletopsis leucomelas), pero cuando busque las palabras japonesas por separado en un diccionario aparecio un significado totalmente diferente (cuero negro), asi que despues preferi traducirla en dos traductores de japones y salio que en verdad decia "cuero negro", por lo que crei que hacia referencia al atuendo de la portada del Album; para el resto de la letra, preferi traducirlo en el traductor de mi compu y aun asi habia incoherencias gigantescas, por lo que consulte en el diccionario de ingles.

Ademas, no me base completamente en la Lyric en ingles, pues muchas veces cuando se traduce del japones al ingles, la persona mete mucho de su cosecha y a veces se pierde el significado de un verso ^ ^.

Iguan en "Gokushoku Ichidai Onna", el primer parafo decia algo diferente en japones y otra cosa en ingles... por lo que preferi buscar en varios diccionarios (uno en linea y otro que que tengo archivado) y llegue a decifrar algo parecido entre el ingles y el japones por lo que deje ese parrafo con el significado original, aunque aun asi me quedaron muchas dudas con respecto a varios parrafos de la cancion ¬¬.

Luego con un diccionario de sinonimos (incluyendo el de Word) comenze a darles sentido y despues de dos horas lo logre Razz , y ese fue todo el proceso...

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Miér Sep 02, 2009 5:17 pm

WOW Kireiaki si que haces un buen trabajo recurres a varias fuentes con la traducion de Poisoner yo me deteni por eso en si por lo que dijiste dl hongo me salia lo mismo y no encontraba el significado de eso y lo deje, una preg traduces algo mas que no sea ALIPRO ???

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Miér Sep 02, 2009 5:59 pm

Ah!!!!><, Saito-san adivinaste... tengo un archivo con varias traducciones, desde los primeros openings y endings de Naruto, varias canciones de Record of Loddoss War, Tenkku no Escaflowne, la mayoria de las letras de .Hack//Sign, los dos Best Collection de Inuyasha, varias letras del Refrain de Evangelion, unas de Gundam Seed y Otlaw Star y una que otra de varias series... pero mi Hobbie es traducir las de Ali Project;
Todas esas letras las he traducido a lo largo de varios años, desde que comence a escuchar musica en japones (Erase una vez hace muuuucho, muuuucho tiempo cuando tenia 15 años ^^), asi que se puede decir que es una de mis labores favoritas (claro, despues de estudiar, disfrutar de la musica y perder el tiempo (jaja ^^))

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Jue Sep 03, 2009 2:56 pm

Uy que bien en si igual que yo me lió completamente el BOX UTENA su Musical Box que son alrededor de 10 albunes con temas buenisimos con coros infernales que tiene significado y lyrics bueno traduci todo casi lo que encontre eso me encanto y al dia tb llevo traducido harto solo que no hay donde subir ,al principio intente en animelyrics.com pero no me hicieron caso solo son al ingles bueno estoy en las mismas ahora estaba traduciendo en 2º ED de Soul Eater muy bonita la letra te la recomiendo matta lol! lol!

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Vie Sep 04, 2009 9:06 am

Pues no estoy muy altanto de los nuevos temas de anime, llevo medio año sin ver series actuales, debido en parte a que veo animax y esta muy atrazado y por otra por que todo el dia me la paso leyendo y aprendiendo (que vida tan social y divertida), asi que para mi el mas nuevo es el tema de Zetsubou Sensei (serie que comence a ver hace dos semanas y apenas llevo dos capitulos¬¬) pues para mi los de Ali Project son aparte... ni siquiera he visto Phantom >o< y ni hablar de otras series relativamente nuevas Sad .

Por otro lado, gracias Saito-san, escuchare el tema de Soul Eater que mencionas, pues si me lo recomiendas ha de ser exelente.


P.D. Por cierto, modifique un poco la letra de "Gokushoku Ichidai Onna", pues no me convencia el primer verso, y despues de que lo verifique cinco veces quedo como ahora esta... espero que no este mal scratch

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  saito009 el Dom Sep 06, 2009 1:55 am

Ah Kireiaki que lastima pero la cosa en animax no me gusta la traduccion si pasaras por mi casa con HD 1 Tera te pasaria lo que sea, bueno en fin animax no es tan malo me gustan los videos que dan de j music en las propagandas y tambien ahi dio Noir.

sobre otro aspecto estuve haciendo la letra de Poisoner y encontre que Kurokawa la mendiga palabra tan confusa puede ser lo que tu dices Kuro=negro(como kuroi) y Kawa=cuero bueno pero otra hipotesis es que la palabra junta SI significa la Boleptosis leucomelas, la verdad este es un aspecto que creo que nunca sabremos y se adapta al interprete del tema KUROKAWA=Boleptosis leucomelas .
En fin habra mucha confusion al igual que me confundi cuando sali el tema KAMIKAZE
que separado significa KAMI=DIOS , KAZE=Viento y junto KAMIKAZE=significa algo asi como suicida bueno todo se remite al interprete te dejo ademas algunos links sobre el hongo lle el 1º:

http://kinoko-ya.sakura.ne.jp/01eng/boletopsis_leucomelas.htm

[url=http://www.rednaturaleza.com/Polyporus-(Boletopsis)-leucomelas-dts2906.htm]http://www.rednaturaleza.com/Polyporus-(Boletopsis)-leucomelas-dts2906.htm[/url]


ah si y el hongo es toxico al olerlo y en su etapa adulta es negro

saito009

Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  Hikari no Tsuki el Dom Sep 06, 2009 4:28 am

wao realmente se levan tiempo traduciendo los temas de ali, se esfuerzan demaciado eso es bello tanto que me emociona T-T (llanto de alegria XD), en fin uno de los tenas que mas me gusto fue Seikimatsu Genesis a parte del contenido de la letra por la melodia me gusta todo lo que lleve algo de lirico porque soy corista me encanta cantar, creo que arika es lirica no?? bueno tambien por lo que he leido es poeta hay muchas cosas que saber de arika y mikiya, si tubiera un amigo japones le pediria ayuda asi que me voy a ponerme en campaña de encontrar uno XP aparte de ser su amiga tambien pedirle ayuda XP ( no lo hago por interes ) asi que gracias por los lyrics en esañol realmente se han pasado
Domo arigatou

_________________



Tus besos son más dulces que el nectar que me dio vida

Hikari no Tsuki

Mensajes: 40
Fecha de inscripción: 04/09/2009
Edad: 17
Localización: Chilito

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC

Mensaje  kireiaki el Lun Sep 07, 2009 7:21 am

Que bueno que te hayan gustado las lyrics^_^; como tu dices, Arika por su hermosa voz se caracteriza como una Soprano Lirica (las cuales tienen una voz muy aguda, suave y delicada llegando a caracterizar en la opera a jovenes "inocentes" y "dulces").

Por otro lado, seria genial tener a un(a) amigo(a) que supiera japones, asi las cosas serian mas faciles XD, pero... donde conseguimos a alguien asi?????...

Bueno, al fin!!!! pude traducir otras de Poison y espero que les gusten.


Última edición por Kireiaki el Mar Sep 08, 2009 6:00 am, editado 3 veces

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Shojo Kaitai, Arui wa Hakkotsutou Yori Shoujotachi wa Hishou Suru; El Nacimiento de una Virgen, o la Chica que Escapo de la Torre de Huesos

Mensaje  kireiaki el Lun Sep 07, 2009 7:30 am

En la tierra que ha sido abatida
donde un árbol de ciprés conduce al cielo,
nosotros pretendemos
conocer el paraíso.

Sus fragmentos se rompen y caen
llevando la sangre con ellos.

La cera de la piel se derrite y los olores dulces
trituran los huesos de cristal,
y envuelven a este cuerpo
un alma que no decae.

Incluso en los viejos tiempos,
tampoco existía un futuro
permanente.

Las alas azules que perdí
eran prueba de que era amada por el pueblo del sol.
le he dicho a las nubes que aun estoy aquí,
pero deseo decírselo a alguien.

En apariencia hermoso y a la vez grotesco
hemos nacido, pero
si no morimos
no podremos ser los hijos de Dios.

El cortejo fúnebre es enviado
al sepelio de la polilla venenosa.

Lo que guía a las líneas de luz
¿Es la fe o la ilusión?,
seguro que en el mundo de mis párpados
la realidad no colapsara.

Algunos rastros de la vida
regresan del fondo del fango.

Era dotada con alas negras
que ángeles señalaban y demonios abrazaban,
de nuevo, un pulso en mi corazón
ultraja a mi frágil cuerpo.

Cierro mis ojos, abro mis ojos,
del amanecer, hasta la noche
las chicas son desfloradas,
devastación, concepción,
muerte y resurreccion.

Si renaciera con alas blancas
los abrazaria, pues deseo que ellos
puedan ver que aun sigo aqui.
¿Pero que puedo esperar?

Solamente
al batir mis alas
es sencillo volar y
solamente así...

No permitiré
que la caída sea mayor.


Última edición por kireiaki el Jue Oct 15, 2009 4:20 am, editado 9 veces

kireiaki

Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Ver perfil de usuario http://akinoyoake.spaces.live.com/default.aspx

Volver arriba Ir abajo

Página 5 de 9. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


Publicar nuevo tema   Responder al tema
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.