Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Página 6 de 9. • Compartir •
Página 6 de 9. •
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 
Odokumi LADY; La dama que Saborea el Veneno
Almizcle
revestido con “l'amour” (el amor),
mezclado en una botella.
Me encierro en una habitación libre de gérmenes,
demofobia.
Con un pequeño y bello muñeco,
necrofilia.
Ambar gris
derramémoslo en “la mort” (la muerte),
para un cadáver con olor dulce.
Pongo en los ojos una venda de ilusión,
tanatofobia.
Mi garganta esquelética tiene sed,
hematofilia.
Apuñalo y apuñalo hondamente con la aguja
mientras que sigue siendo suave.
Respiro y respiro dulcemente
antes de que sea demasiado tarde.
Cicatrices que adornan todo mi cuerpo
¡Ah!, son suero para mi corazón.
Olíbano
quemémoslo con “la vie” (la vida),
nosotros no tenemos ningún valor
La juventud es una vanidad miserable,
monofobia.
El filósofo prefiere la
escotofilia.
Atesoro y atesoro sin ponerle un diente encima,
igualmente, mientras que siga caliente.
Vomito y vomito tu amargura,
antes de que seas la dosis mortal.
Me enfrento a una zona peligrosa,
¡Ah!, la vida humana es instintiva.
Incluso si me quemo y quemo y quemo,
pureza, como esta no es confiable.
Sirvo y sirvo a mi misma dulcemente,
porque yo no se razonar.
Si hay una hermosa cama en este mundo,
llévame a ella.
Atesoro y atesoro sin ponerle un diente encima,
una vez más, mientras todavía siga caliente.
Bebo y bebo tu propia amargura,
por favor no seas la dosis mortal.
Esta prohíbido, y deseo ir hacia ti,
¡Ah!, la vida humana es codiciosa.
**Almizcle: es el nombre dado originalmente al perfume, el cual en sus inicios era hecho de una sustancia segregada de la glándula del ciervo almizclero y después fue dado también a la sustancia segregada por otros animales o plantas de olor similar.
Demofobia: Miedo a las multitudes.
Necrofilia: Atracción por los cadáveres.
Tanatofobia: Miedo a la muerte.
Hematofilia: Atracción por la sangre.
Olíbano: es una resina aromática obtenida del árbol Boswellia sacra o arbol de incienso. Es usado como incienso y los somalíes lo emplean como goma de mascar después de comer.
Monofobia: Miedo a la soledad.
Escotofilia: Atracción por la oscuridad.
Ambar gris o Ambergris: es una sustancia sólida, cerosa e inflamable de color gris con tonalidades variadas como el mármol. Tiene un olor peculiarmente dulce parecido al del alcohol y es usado ocasionalmente como fijador en perfumería.
revestido con “l'amour” (el amor),
mezclado en una botella.
Me encierro en una habitación libre de gérmenes,
demofobia.
Con un pequeño y bello muñeco,
necrofilia.
Ambar gris
derramémoslo en “la mort” (la muerte),
para un cadáver con olor dulce.
Pongo en los ojos una venda de ilusión,
tanatofobia.
Mi garganta esquelética tiene sed,
hematofilia.
Apuñalo y apuñalo hondamente con la aguja
mientras que sigue siendo suave.
Respiro y respiro dulcemente
antes de que sea demasiado tarde.
Cicatrices que adornan todo mi cuerpo
¡Ah!, son suero para mi corazón.
Olíbano
quemémoslo con “la vie” (la vida),
nosotros no tenemos ningún valor
La juventud es una vanidad miserable,
monofobia.
El filósofo prefiere la
escotofilia.
Atesoro y atesoro sin ponerle un diente encima,
igualmente, mientras que siga caliente.
Vomito y vomito tu amargura,
antes de que seas la dosis mortal.
Me enfrento a una zona peligrosa,
¡Ah!, la vida humana es instintiva.
Incluso si me quemo y quemo y quemo,
pureza, como esta no es confiable.
Sirvo y sirvo a mi misma dulcemente,
porque yo no se razonar.
Si hay una hermosa cama en este mundo,
llévame a ella.
Atesoro y atesoro sin ponerle un diente encima,
una vez más, mientras todavía siga caliente.
Bebo y bebo tu propia amargura,
por favor no seas la dosis mortal.
Esta prohíbido, y deseo ir hacia ti,
¡Ah!, la vida humana es codiciosa.
**Almizcle: es el nombre dado originalmente al perfume, el cual en sus inicios era hecho de una sustancia segregada de la glándula del ciervo almizclero y después fue dado también a la sustancia segregada por otros animales o plantas de olor similar.
Demofobia: Miedo a las multitudes.
Necrofilia: Atracción por los cadáveres.
Tanatofobia: Miedo a la muerte.
Hematofilia: Atracción por la sangre.
Olíbano: es una resina aromática obtenida del árbol Boswellia sacra o arbol de incienso. Es usado como incienso y los somalíes lo emplean como goma de mascar después de comer.
Monofobia: Miedo a la soledad.
Escotofilia: Atracción por la oscuridad.
Ambar gris o Ambergris: es una sustancia sólida, cerosa e inflamable de color gris con tonalidades variadas como el mármol. Tiene un olor peculiarmente dulce parecido al del alcohol y es usado ocasionalmente como fijador en perfumería.
Última edición por Kireiaki el Jue Sep 10, 2009 5:47 am, editado 20 veces

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Hikari no Tsuki escribió:wao realmente se levan tiempo traduciendo los temas de ali, se esfuerzan demaciado eso es bello tanto que me emociona T-T (llanto de alegria XD), en fin uno de los tenas que mas me gusto fue Seikimatsu Genesis a parte del contenido de la letra por la melodia me gusta todo lo que lleve algo de lirico porque soy corista me encanta cantar, creo que arika es lirica no?? bueno tambien por lo que he leido es poeta hay muchas cosas que saber de arika y mikiya, si tubiera un amigo japones le pediria ayuda asi que me voy a ponerme en campaña de encontrar uno XP aparte de ser su amiga tambien pedirle ayuda XP ( no lo hago por interes ) asi que gracias por los lyrics en esañol realmente se han pasado
Domo arigatou
Si hay que Explotar a un japo XP te recomiendo que busuqes por MIRc o en lugares MIRc como el de Nipponsei que si hice amigos muy fans de la musica pero no me atrvo a abusar seria que entres con idea firme a ese lugar o otras direciones en ingles. Ah si y disculpa dije Animals on the Earth el Domingo y veme postenado el LUNES oh! hay de mi un farsante toda la vida
And Kireiaki me gustaron las letras pero algunas palabras no coincido muy bien como lo de SCOTOFILIA (este termino no existe en español )yo lo asocio mas con la Biografia de un Teologo Scooto no se que cuanntos que encontre en mi Diccionario que era un Filosofo Teologo , bueno queria posterr su biografia en la secion de personajes y las NECROFILIA es como hacerlo con un muerto OHH
Ademas añado algunas que traduci en el post vecino MATTA
Ah ademas parovechar que subieron los Scans de POISON ya en la seccion de descrgas de musica !!!!!!! me gustron mucho


saito009- Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21
Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Te doy MIL gracias Saito-san por tu observacion (en especial lo de Poisoner, en verdad puede que si sea el nombre de ese hongo en Japones, pero me gusta mucho lo de cuero negro
), DOY UNA GRAN DISCULPA POR EL OTRO TERMINO (el cual ni siquiera yo podia creer que saliera de la mente de Arika), pero hubo un error en la ortografia del Word y coloco Escatofilia en vez de Escotofilia palabra del griego "skotos-oscuridad" y "Filos-amor" y yo totalmente confiada, busque el termino y lo puse asi, hasta que vi que en el archivo original de la traduccion no era ese termino >~<.
Por otro lado, Saito-san si fuera algun termino referente a alguna doctrina filosofica, etica, teologica o poetica se utilizarian las terminaciones "logia" (de tratado), "sofia" (de saber) o "ismo" (de tendencia) pues todo termino con "filia" es para atracciones o placeres y si fuera el termino que dices, Arika hubiera utilizado "Escotismo".
Algunos terminos, como en el caso de las filias o fobias, pueden ser encontrados en diccionarios especializados, en este caso yo encontre casi todos los de la lyric en un libro de terminos de Psicologia (mi Padre colecciona todo tipo de libros) , con la exepcion de este, pues encontre un termino aproximado, el cual era "escoptofila" que significa vouyeurismo y no sentia que se llevara con la letra, luego encontre la fobia "escotofobia" que es miedo a la oscuridad y busque el termino y finalmente salio a flote la palabra griega"skotos" y hasta ese punto fue que descubri y di por hecho que ese fue el termino que Arika utilizo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Por otro lado, tienes razon, es muy bueno que haya varias traducciones, asi habra mas puntos de vista y asi los usuarios pueden utilizar las diferentes traducciones para cambiar y utilizar terminos de cada una, fusionarlas y realizar una traduccion mas prolija, ¿no? (eso hacia antes de traducirlas yo misma XD je je).
De nuevo, muchas gracias Saito-san por ver mi error y decirmelo antes de que fuera demasiado tarde, eres muy objetivo.
Por otro lado, Saito-san si fuera algun termino referente a alguna doctrina filosofica, etica, teologica o poetica se utilizarian las terminaciones "logia" (de tratado), "sofia" (de saber) o "ismo" (de tendencia) pues todo termino con "filia" es para atracciones o placeres y si fuera el termino que dices, Arika hubiera utilizado "Escotismo".
Algunos terminos, como en el caso de las filias o fobias, pueden ser encontrados en diccionarios especializados, en este caso yo encontre casi todos los de la lyric en un libro de terminos de Psicologia (mi Padre colecciona todo tipo de libros) , con la exepcion de este, pues encontre un termino aproximado, el cual era "escoptofila" que significa vouyeurismo y no sentia que se llevara con la letra, luego encontre la fobia "escotofobia" que es miedo a la oscuridad y busque el termino y finalmente salio a flote la palabra griega"skotos" y hasta ese punto fue que descubri y di por hecho que ese fue el termino que Arika utilizo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Por otro lado, tienes razon, es muy bueno que haya varias traducciones, asi habra mas puntos de vista y asi los usuarios pueden utilizar las diferentes traducciones para cambiar y utilizar terminos de cada una, fusionarlas y realizar una traduccion mas prolija, ¿no? (eso hacia antes de traducirlas yo misma XD je je).
De nuevo, muchas gracias Saito-san por ver mi error y decirmelo antes de que fuera demasiado tarde, eres muy objetivo.
Última edición por Kireiaki el Miér Sep 09, 2009 10:13 am, editado 10 veces

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Shanhai Ryouran Romantica; Profusión Romántica de Shangai.
Levantada, esta un peonía; sentada, esta otra en el arbusto,
cuando camino entre las agitadas *coquelicots
que bailan con los **lotuses de oro,
sus botones parecen pequeños pies.
En el rollo de seda bordada con crisantemos,
un lagartija avanza sobre mi muslo y me preocupo
del roció sobre la hoja seca y poco después
el viento invita al incienso de la noche anterior.
La sorpresa se convierte en el objeto
de nuestro encuentro y nuestro adiós,
aunque sea solo por esta noche,
por favor dime tu nombre.
Nuestras largas e íntimas platicas en voz baja,
la diversión de nuestro amor se mantiene en secreto,
pero la flor de la vida es fugaz.
Nuestro amor brilla intensamente, pero no quema;
solo debemos vivir nuestro presente,
si no hay nada en absoluto,
solo debemos esperar.
La capital del diablo es Shangai,
aquí el atardecer en se detiene en el crepúsculo.
Oculto tras tu espalda, hay un espiral que se eleva y agita,
lo sigo con el Dios-dragón y lo desgarro,
encima de tu piel brillante
huelo débilmente la esencia de la sangre.
Si escondiera una pistola ordinaria bajo mi almohada
y fumara de la pipa que tengo en la mano,
cuando todo se vuelva nublado y brumoso
lo que viene y va creara un ***pandemonium.
La sorpresa se convierte en el objeto
del destino en nuestro encuentro.
Has matado a alguien,
¿El nombre de esa persona será olvidado?.
La ensordecedora angustia
que este corazón sufrió con el dolor del amor
ya no regresara de nuevo.
Amando increíblemente y ni siquiera por un momento
la enemistad desapareció,
se manifestó en este instante,
en que mis yemas del dedo tiemblan.
Hay una pesadilla en la oscuridad de Shangai,
aunque a mi simplemente me deleita.
Nuestras largas e íntimas platicas en voz baja,
aquellas recuerdos de amor se caen y desaparecen,
la flor de la vida es demasiado efímera.
Nuestro amor brilla intensamente, tu eras mi enemigo
semejante a la persona que desea un porque,
con tu hermosa voz
¿Podrás llamarme?
La capital de diablo creciente es Shangai,
con sus flores fragantes y oscuras.
* Amapolas
**Lotos
***Lugar en que hay mucho ruido y confusión, o simplemente alboroto.
cuando camino entre las agitadas *coquelicots
que bailan con los **lotuses de oro,
sus botones parecen pequeños pies.
En el rollo de seda bordada con crisantemos,
un lagartija avanza sobre mi muslo y me preocupo
del roció sobre la hoja seca y poco después
el viento invita al incienso de la noche anterior.
La sorpresa se convierte en el objeto
de nuestro encuentro y nuestro adiós,
aunque sea solo por esta noche,
por favor dime tu nombre.
Nuestras largas e íntimas platicas en voz baja,
la diversión de nuestro amor se mantiene en secreto,
pero la flor de la vida es fugaz.
Nuestro amor brilla intensamente, pero no quema;
solo debemos vivir nuestro presente,
si no hay nada en absoluto,
solo debemos esperar.
La capital del diablo es Shangai,
aquí el atardecer en se detiene en el crepúsculo.
Oculto tras tu espalda, hay un espiral que se eleva y agita,
lo sigo con el Dios-dragón y lo desgarro,
encima de tu piel brillante
huelo débilmente la esencia de la sangre.
Si escondiera una pistola ordinaria bajo mi almohada
y fumara de la pipa que tengo en la mano,
cuando todo se vuelva nublado y brumoso
lo que viene y va creara un ***pandemonium.
La sorpresa se convierte en el objeto
del destino en nuestro encuentro.
Has matado a alguien,
¿El nombre de esa persona será olvidado?.
La ensordecedora angustia
que este corazón sufrió con el dolor del amor
ya no regresara de nuevo.
Amando increíblemente y ni siquiera por un momento
la enemistad desapareció,
se manifestó en este instante,
en que mis yemas del dedo tiemblan.
Hay una pesadilla en la oscuridad de Shangai,
aunque a mi simplemente me deleita.
Nuestras largas e íntimas platicas en voz baja,
aquellas recuerdos de amor se caen y desaparecen,
la flor de la vida es demasiado efímera.
Nuestro amor brilla intensamente, tu eras mi enemigo
semejante a la persona que desea un porque,
con tu hermosa voz
¿Podrás llamarme?
La capital de diablo creciente es Shangai,
con sus flores fragantes y oscuras.
* Amapolas
**Lotos
***Lugar en que hay mucho ruido y confusión, o simplemente alboroto.
Última edición por kireiaki el Miér Oct 28, 2009 3:03 am, editado 9 veces

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Una vez mas que VELOCIDAD Kireiaki yo ayer apenas baje y imprimi el tema en ingles Shangai Profusion Romantica , solo falta uno por traducir y esperemos que salga para completar el album Muy buen trabajo
le di una leida pero voy a profundizarla en casa
Este tema se parece mucho e Pekin Lovers nop en el contenido , solo que en aqui es un romance en Pekin Lovers es una balilarina Corista ,UTAHIME, Sing-Stress como la de la Bohemia que queda embarazada .
NICE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Muchas gracias por la traduccion
Por otra parte sIP MAILDITO WORD no me gusta que autocorrija alo menos las mayuculas pongoi un enter y la siguiente linea en en mausculas alinicio como si fuera un titulo te recomiendo el Bloc de Notas nop mas aunque es un poco mas primitivo (Huga:geek: ) es para caudar menos errores.
Este tema se parece mucho e Pekin Lovers nop en el contenido , solo que en aqui es un romance en Pekin Lovers es una balilarina Corista ,UTAHIME, Sing-Stress como la de la Bohemia que queda embarazada .
NICE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Muchas gracias por la traduccion
Por otra parte sIP MAILDITO WORD no me gusta que autocorrija alo menos las mayuculas pongoi un enter y la siguiente linea en en mausculas alinicio como si fuera un titulo te recomiendo el Bloc de Notas nop mas aunque es un poco mas primitivo (Huga:geek: ) es para caudar menos errores.

saito009- Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21
Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Pues no creo que sea tan veloz, sino que no me paro de mi silla hasta que termino, pues hago un gran espacio de tiempo para la traduccion, en este caso dure tres horas sin descanzo traduciendola, acomodandola y escuchandola (espero que me deje de doler el cuello >~<).
Por otro lado, hace como tres años, yo solo utilizaba el Word Pad (pues segun yo el Office estaba muy automatizado y era enemiga de ese tipo de cosas en ese entonces), ahi hacia las traducciones y otros documentos, pero un dia mi novio me dijo que el tenia (bueno todavia lo tiene
)
el Office XP y que el Word de esta version tenia un traductor, asi que por esa razon se lo pedi, lo instale y todo estaba de maravilla, hasta que entro un virus en mi compu y tuve que reiniciarla e instalarle todos los programas que tenia con exepcion del Office XP, pues encontre entre mis discos un Office anterior (el 2000), y dije, bueno tiene funciones parecidas(ya me habia acostumbrado) pero NO, no esta tan bueno y obviamente actualizado como el anterior y ademas ese Word tiene un problema del que todo mundo se quejaba, cambia muchas palabras automaticamente y sin permiso y que decir de lo que dices de las mayusculas, con justa razon es molesto!!!!....
Solo debo recordar pedirle a mi novio de nuevo el office, pero siempre se me olvida

Por otro lado, hace como tres años, yo solo utilizaba el Word Pad (pues segun yo el Office estaba muy automatizado y era enemiga de ese tipo de cosas en ese entonces), ahi hacia las traducciones y otros documentos, pero un dia mi novio me dijo que el tenia (bueno todavia lo tiene
el Office XP y que el Word de esta version tenia un traductor, asi que por esa razon se lo pedi, lo instale y todo estaba de maravilla, hasta que entro un virus en mi compu y tuve que reiniciarla e instalarle todos los programas que tenia con exepcion del Office XP, pues encontre entre mis discos un Office anterior (el 2000), y dije, bueno tiene funciones parecidas(ya me habia acostumbrado) pero NO, no esta tan bueno y obviamente actualizado como el anterior y ademas ese Word tiene un problema del que todo mundo se quejaba, cambia muchas palabras automaticamente y sin permiso y que decir de lo que dices de las mayusculas, con justa razon es molesto!!!!....
Solo debo recordar pedirle a mi novio de nuevo el office, pero siempre se me olvida

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Bueno, por fin esta completo Poison, aqui pongo la traduccion de "Kono Kuni no Mukou Ni", y ademas en el post principal incluyo "Animals on the earth que tradujo Saito-san".
Tambien traduje otras dos de mis favoritas: "Akai Suiren no Gogo" y "VENETIAN RAPUSODII ".
Bueno espero que les gusten y como siempre, por favor si hay algo mal en las traducciones diganmelo y con gusto las arreglare inmediatamente.
Tambien traduje otras dos de mis favoritas: "Akai Suiren no Gogo" y "VENETIAN RAPUSODII ".
Bueno espero que les gusten y como siempre, por favor si hay algo mal en las traducciones diganmelo y con gusto las arreglare inmediatamente.
Última edición por Kireiaki el Sáb Sep 12, 2009 8:56 am, editado 1 vez
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Kono Kuni no Mukou Ni; Más allá de Este País
Si una persona querida
fuera herida,
yo seria como una estrella quebrada,
apenas lograria cubrir mis ojos.
Lanzo todo lejos
pero con estas manos,
la espada que pulí con mis lagrimas,
la seguiré sosteniendo.
En algún lugar de este país,
hay una guerra,
que ofrece una visión
de la sombra del dolor
que es más vivida que una pesadilla.
El amar o el odiar,
¿Cual será más fuerte?.
Algún día, la gente llevara ambos
dentro de sus corazones.
Pero todavia somos
incapaces simplemente de vivir en este pequeño mundo.
Si una persona desconocida
pidiera mi ayuda,
mis dedos no lograrían hacer nada
si los extendiera.
Me pongo de rodillas pero,
con estas manos
no puedo tomarlo simplemente,
incluso si lo perdiera.
Pero en un país, en alguna parte,
con diferentes palabras,
los mismos rezos
son recitados varias veces,
los entiendo.
La verdad es tanto luz como sombra,
¿En qué dirección nos acechara?.
Quien es la gente, de frente y de espaldas,
mientras, caminan juntos uno frente a otro .
¿Porqué todavia somos
incapaces de tan solo de ver ese cielo azul?
El amar o el odiar,
¿Cual será mas profundo?.
Algún día, la gente llevara a ambos
dentro de sus corazones.
¿Por qué todavia somos
incapaces de cambiar a este pequeño mundo?.
El odiar o el perdonar
¿Cuál será superior?.
Este corazón frágil
¿Será capaz de soportar todo este peso? .
Aunque estoy sola,
daré un paso adelante,
hacia ese vasto mundo, al que deseo ir...
yo iré.
fuera herida,
yo seria como una estrella quebrada,
apenas lograria cubrir mis ojos.
Lanzo todo lejos
pero con estas manos,
la espada que pulí con mis lagrimas,
la seguiré sosteniendo.
En algún lugar de este país,
hay una guerra,
que ofrece una visión
de la sombra del dolor
que es más vivida que una pesadilla.
El amar o el odiar,
¿Cual será más fuerte?.
Algún día, la gente llevara ambos
dentro de sus corazones.
Pero todavia somos
incapaces simplemente de vivir en este pequeño mundo.
Si una persona desconocida
pidiera mi ayuda,
mis dedos no lograrían hacer nada
si los extendiera.
Me pongo de rodillas pero,
con estas manos
no puedo tomarlo simplemente,
incluso si lo perdiera.
Pero en un país, en alguna parte,
con diferentes palabras,
los mismos rezos
son recitados varias veces,
los entiendo.
La verdad es tanto luz como sombra,
¿En qué dirección nos acechara?.
Quien es la gente, de frente y de espaldas,
mientras, caminan juntos uno frente a otro .
¿Porqué todavia somos
incapaces de tan solo de ver ese cielo azul?
El amar o el odiar,
¿Cual será mas profundo?.
Algún día, la gente llevara a ambos
dentro de sus corazones.
¿Por qué todavia somos
incapaces de cambiar a este pequeño mundo?.
El odiar o el perdonar
¿Cuál será superior?.
Este corazón frágil
¿Será capaz de soportar todo este peso? .
Aunque estoy sola,
daré un paso adelante,
hacia ese vasto mundo, al que deseo ir...
yo iré.
Última edición por kireiaki el Miér Oct 28, 2009 3:07 am, editado 7 veces
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

VENETIAN RAPUSODII; Rapsodia Veneciana
Deseo encontrarte, no puedo encontrarte,
te estoy buscando
en el centro, divagando
totalmente sola en el carnaval.
Más feliz que cualquier persona, usando una máscara,
fui encantada por el baile
dentro del circulo de niños.
Por favor proyecta tu sombra
sobre el cristal.
Como la danza de fuegos artificiales,
disolviéndose en el cielo.
Deseo olvidar, no puedo olvidar
las heridas de mi corazón.
Abrázame, abrázame,
te marchaste solo a aquel viaje.
Deseo encontrarte, no puedo encontrarte,
aun si extiendo mis manos,
no hay magia que sirva
para alcanzarte en esta última hora.
El sueño de amor interminable en la luz
de la habitación que mirábamos,
ahora también, desaparece.
Dentro de tus ojos
parecidos a las flamas,
el “yo” que vivía en mi
fue deslumbrado de nuevo.
Deseo llorar, no puedo llorar,
se desbordan mis lagrimas.
En la orilla de mis ojos,
se ahogan las estrellas.
Yo te amo, yo te amo,
mi corazón se derrumba.
En el velo de su suspiro,
deseo dormir, si pudiera olvidar todo.
Yo te amo, tu me amaste,
nosotros escuchamos,
a la voz de Orfeo cantar,
viniendo lejos del callejón.
Deseo encontrarte, no puedo encontrarte,
te estoy buscando
en el centro, divagando
totalmente sola en el carnaval.
*Orfeo es el dios griego de la musica, si quieres saber mas de el, entra al post vecino de terminologia.
te estoy buscando
en el centro, divagando
totalmente sola en el carnaval.
Más feliz que cualquier persona, usando una máscara,
fui encantada por el baile
dentro del circulo de niños.
Por favor proyecta tu sombra
sobre el cristal.
Como la danza de fuegos artificiales,
disolviéndose en el cielo.
Deseo olvidar, no puedo olvidar
las heridas de mi corazón.
Abrázame, abrázame,
te marchaste solo a aquel viaje.
Deseo encontrarte, no puedo encontrarte,
aun si extiendo mis manos,
no hay magia que sirva
para alcanzarte en esta última hora.
El sueño de amor interminable en la luz
de la habitación que mirábamos,
ahora también, desaparece.
Dentro de tus ojos
parecidos a las flamas,
el “yo” que vivía en mi
fue deslumbrado de nuevo.
Deseo llorar, no puedo llorar,
se desbordan mis lagrimas.
En la orilla de mis ojos,
se ahogan las estrellas.
Yo te amo, yo te amo,
mi corazón se derrumba.
En el velo de su suspiro,
deseo dormir, si pudiera olvidar todo.
Yo te amo, tu me amaste,
nosotros escuchamos,
a la voz de Orfeo cantar,
viniendo lejos del callejón.
Deseo encontrarte, no puedo encontrarte,
te estoy buscando
en el centro, divagando
totalmente sola en el carnaval.
*Orfeo es el dios griego de la musica, si quieres saber mas de el, entra al post vecino de terminologia.
Última edición por Kireiaki el Sáb Sep 12, 2009 8:51 am, editado 1 vez
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Akai Suiren no Gogo; Tarde de Lirios Carmesíes.
Dibujo un arco y una ola dócilmente
dispersa el resplandor de la superficie del agua.
Cuando un lirio se cierra,
es provocado por los sueños dulces.
El tiempo se detiene en el pantano azul,
y escucho unos pasos mojados.
Esa persona tiene ojos verdes
dos cristales que fueron teñidos en el agua,
los cuales se dibujan y caen en ella,
similares a las algas que con frialdad los entrelazan.
Nada se mueve, allí no hay nada,
mis dedos mojados, se deslizan suavemente.
Ese cuerpo es transparente;
florece mientras flota
un *nymphaea,
el botón no está dormido
es protegido por las olas.
Los sonidos perduran aun si despierto,
esta es una pesadilla, dolorosamente dulce.
El pantano se disuelve,
en el momento soleado de la tarde,
la flor
de los nymphaea al fin floreció,
pero solo una
es carmesí, carmesí.
*Las nymphaea, son plantas que flotan y viven en el agua de lagos y algunos estan llenos de estas, hay diversas clases, pero las mas comunes dan flores de petalos alargados color lila o blancos.
dispersa el resplandor de la superficie del agua.
Cuando un lirio se cierra,
es provocado por los sueños dulces.
El tiempo se detiene en el pantano azul,
y escucho unos pasos mojados.
Esa persona tiene ojos verdes
dos cristales que fueron teñidos en el agua,
los cuales se dibujan y caen en ella,
similares a las algas que con frialdad los entrelazan.
Nada se mueve, allí no hay nada,
mis dedos mojados, se deslizan suavemente.
Ese cuerpo es transparente;
florece mientras flota
un *nymphaea,
el botón no está dormido
es protegido por las olas.
Los sonidos perduran aun si despierto,
esta es una pesadilla, dolorosamente dulce.
El pantano se disuelve,
en el momento soleado de la tarde,
la flor
de los nymphaea al fin floreció,
pero solo una
es carmesí, carmesí.
*Las nymphaea, son plantas que flotan y viven en el agua de lagos y algunos estan llenos de estas, hay diversas clases, pero las mas comunes dan flores de petalos alargados color lila o blancos.
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Super Kieriaki y MUCHAS gracias por la traduccion del VENETIAN RHAPSODY esa si que la buscaba hace mucho y como no habia en Liric Wiki nunca la traduci parace que recien la subieron excelente trabajo y de nuevo gracias.
Por cierto me encanta tu nueva firma esa imagen si que merece un aplauso me encanta!!!!!!!!!!!!!!

Pos estoy efurorico hay un DIOS que esta velando por nosotros Kami gracias a alguien en este mundo tan fugaz que esta completando la discografia de ALIPRO ya casi acabo el album Gekka no Ichigun al fin Madame NOIR y alfin el album psydelic insanity completo XDXDXDXDXDXDXD

Por cierto me encanta tu nueva firma esa imagen si que merece un aplauso me encanta!!!!!!!!!!!!!!
Pos estoy efurorico hay un DIOS que esta velando por nosotros Kami gracias a alguien en este mundo tan fugaz que esta completando la discografia de ALIPRO ya casi acabo el album Gekka no Ichigun al fin Madame NOIR y alfin el album psydelic insanity completo XDXDXDXDXDXDXD
_________________

saito009- Mensajes: 328
Fecha de inscripción: 19/01/2009
Edad: 21
Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Que bueno que te gustaron las letras Saito-san, tambien gracias por el comentario de mi firma, este tipo de ilustraciones me encantan, son de un libro de ilustraciones Francesas llamado PIN UP, casi todas son de los años de 1890 a 1950, todas estan en dos o cinco colores y me encanta, lo veo y lo veo y para mi es el mejor de la coleccion de mi Padre.
Por fin... despues de este fin de semana, pude entrar al foro (ya tenia sindrome de ansiedad), y por fin ya hay nuevas letras en Liricwiki y ya quiero leer todas las letras que has traducido, en especial las de Psychedelic Insanity (album que me encanta).
Por otro lado, subo dos letras mas: "Butoukai no Techou" y "Après Un Rêve"
Por cierto, Saito-san he traducido una cancion de Gekka no Ichigun y es "Ochite Sourou"(me fascina esta cancion), espero que te guste y en especial, te ayude a completar el disco^^, la subire mañana a mas tardar.
Gambatte!!!! Saito-san
Por cierto, Saito-san espero que no te moleste que haya puesto en mi post principal tu traduccion de Animals on the Earth, pues creo que la traduciste muchisisimo mejor, pues yo me perdi en la primera estrofa °><.
Por fin... despues de este fin de semana, pude entrar al foro (ya tenia sindrome de ansiedad), y por fin ya hay nuevas letras en Liricwiki y ya quiero leer todas las letras que has traducido, en especial las de Psychedelic Insanity (album que me encanta).
Por otro lado, subo dos letras mas: "Butoukai no Techou" y "Après Un Rêve"
Por cierto, Saito-san he traducido una cancion de Gekka no Ichigun y es "Ochite Sourou"(me fascina esta cancion), espero que te guste y en especial, te ayude a completar el disco^^, la subire mañana a mas tardar.
Gambatte!!!! Saito-san
Por cierto, Saito-san espero que no te moleste que haya puesto en mi post principal tu traduccion de Animals on the Earth, pues creo que la traduciste muchisisimo mejor, pues yo me perdi en la primera estrofa °><.
Última edición por kireiaki el Jue Sep 17, 2009 6:31 am, editado 3 veces
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Butoukai no Techou; El Cuento de la Esfera
Yo no confío mucho,
en que al tener memorias
no es posible vivir
solo un poco más.
Tu aun sigues
del otro lado de la puerta,
si tu desaparecieras
mi tiempo se detendría.
El olor fragante
del vals del amor
altera a mi corazón.
Mi compañero en esta esfera
solamente eres tu.
Con los zapatos de cristal puestos,
por favor, mírame
al bailar.
A la sombra de un árbol en la noche dieciséis,
me detengo y bailo
con mi vestido de gardenias
que será teñido de azul.
En la flor
que en silencio cayó
habia una fragancia dormida.
Si el baile terminara,
yo solamente
seria la marioneta
del conjunto de una máquina,
bailando sola.
Mi compañero en esta esfera
solamente eres tu.
Este amor del que nadie mas sabe
podra ser recordado
en algún lugar.
En el *cuento de esta esfera
escribo sobre ti.
En el futuro renaceremos,
seguramente
nos reuniremos de nuevo.
*En la traducción Inglesa, originalmente estaba escrito Account que significa "cuenta, calculo"; pero entre sus varios significados se encuentra en el diccionario: “Narrativa de alguna cosa”, asi que busque varios sinónimos y apareció “cuento”, por lo que decidi poner esa palabra, pues va mejor con el contexto de la letra^^.
en que al tener memorias
no es posible vivir
solo un poco más.
Tu aun sigues
del otro lado de la puerta,
si tu desaparecieras
mi tiempo se detendría.
El olor fragante
del vals del amor
altera a mi corazón.
Mi compañero en esta esfera
solamente eres tu.
Con los zapatos de cristal puestos,
por favor, mírame
al bailar.
A la sombra de un árbol en la noche dieciséis,
me detengo y bailo
con mi vestido de gardenias
que será teñido de azul.
En la flor
que en silencio cayó
habia una fragancia dormida.
Si el baile terminara,
yo solamente
seria la marioneta
del conjunto de una máquina,
bailando sola.
Mi compañero en esta esfera
solamente eres tu.
Este amor del que nadie mas sabe
podra ser recordado
en algún lugar.
En el *cuento de esta esfera
escribo sobre ti.
En el futuro renaceremos,
seguramente
nos reuniremos de nuevo.
*En la traducción Inglesa, originalmente estaba escrito Account que significa "cuenta, calculo"; pero entre sus varios significados se encuentra en el diccionario: “Narrativa de alguna cosa”, asi que busque varios sinónimos y apareció “cuento”, por lo que decidi poner esa palabra, pues va mejor con el contexto de la letra^^.
Última edición por kireiaki el Jue Sep 17, 2009 6:33 am, editado 1 vez
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Après Un Rêve; Despues del Sueño
En un sueño de tu imagen hechizada
soñaba con felicidad, espejismo apasionado,
tus ojos eran suaves, tu voz pura y sonora,
brillabas como el cielo encendido por el alba;
Me llamaste y fue como abandone la tierra
para escapar juntos hacia la luz lejana
y los cielos abrieron sus nubes a nosotros,
esplendores desconocidos, destellos divinos vislumbrados,
¡Ay! ¡Ay! ¡El triste despertar del sueño!
te llamo, ¡Oh! noche, devuélveme tus mentiras,
regresa, regresa radiante,
vuelve, ¡Oh! noche misteriosa.
soñaba con felicidad, espejismo apasionado,
tus ojos eran suaves, tu voz pura y sonora,
brillabas como el cielo encendido por el alba;
Me llamaste y fue como abandone la tierra
para escapar juntos hacia la luz lejana
y los cielos abrieron sus nubes a nosotros,
esplendores desconocidos, destellos divinos vislumbrados,
¡Ay! ¡Ay! ¡El triste despertar del sueño!
te llamo, ¡Oh! noche, devuélveme tus mentiras,
regresa, regresa radiante,
vuelve, ¡Oh! noche misteriosa.
Última edición por kireiaki el Miér Sep 23, 2009 7:07 am, editado 3 veces
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Re: Traduccion y Adaptacion de Letras de ALI PROJECT (Kirei Aki); NEWS!!! Album EROTIC & HERETIC
Bueno aqui publico otros temas, espero que les gusten ^^
Última edición por kireiaki el Lun Sep 21, 2009 8:42 pm, editado 7 veces
_________________

"La verdad cruda, debe ser horneada"
-.....

kireiaki- Mensajes: 217
Fecha de inscripción: 31/03/2009
Edad: 23
Localización: ~Coshiland~

Página 6 de 9. •
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Indice



